| Films | Arupusu no shôjo Haiji |
|
![]() Heidi, le travail des créateurs (2)Les maquettes![]() De gauche à droite : Hayao Miyazaki, Yôichi Kotabe et Isao Takahata Du 16 ou 25 juillet 1973, afin de bien s’imprégner de la vie européenne, Isao Takahata, Hayao Miyazaki, Yôichi Kotabe et Junzo Nakajima (un des producteurs de Heidi) effectuèrent un voyage de repérage en Suisse et à Francfort, en Allemagne. A cette époque, cette démarche était nouvelle pour la production d’une série d’animation pour la TV. Les photos de repéragesImage 1 : mur de photos de repérage. La recherche des personnagesPhotos 1 et 2 : habitants rencontrés et dessinés par Yôichi
Kotabe. Ces dessins furent utilisés pour la création des
personnages de la série. Martha PfannenschmidPhotos 1 et 2 : murs de dessins de Martha Pfannenschmid. Cette spécialiste
des dessins scientifiques a commencé sa carrière comme illustratrice
indépendante. Elle a beaucoup retenu l’attention de
l’équipe de repérage durant son voyage par son dessin
très détaillé. Heidi dans le mondeLes scénarios des 52 épisodes et les deux volumes de la version japonaise du roman Heidi, traduite par Ueno. C’est cette traduction qui a servie de base pour la série car au Japon, il existe différentes versions du livre. On peut également observer le disque vinyle espagnol de la série, les partitions et paroles du générique, et à droite, des extraits du story board. Heidi a eu énormément de succès en Europe. En France, bien entendu, mais aussi en Italie et en Espace, dont l’adaptation est très appréciée par Isao Takahata car elle respecte bien, selon lui, la version originale. Il est vrai que les génériques de début et de fin sont des adaptations musicales fidèles de la version japonaise. Les versions française et italienne, quant à elles, partagent les mêmes partitions musicales mais sont différentes des originales. Néanmoins, elles respectent également bien l’ambiance de la série. L’adaptation française prend également des libertés dans l’attribution des noms des personnages principaux (voir la page personnages). Mais il faut quand même ici défendre notre bonne vieille version française, qui est en fait un doublage québécois, véritablement de très bonne qualité, réalisé à une période encore bénie pour les doublages de série d’animation, avec des doubleurs concernés, des voix parfaitement bien choisies, en particulier celle de Heidi, véritablement marquante.
© Buta Connection |