accueil studio films mangas galeries download bonus produits
Introduction Histoire Personnages Analyse Création du film Fiche technique Exposition
 

Heidi, le travail des créateurs (2)

 

Les maquettes


De gauche à droite : Hayao Miyazaki, Yôichi Kotabe et Isao Takahata

Du 16 ou 25 juillet 1973, afin de bien s’imprégner de la vie européenne, Isao Takahata, Hayao Miyazaki, Yôichi Kotabe et Junzo Nakajima (un des producteurs de Heidi) effectuèrent un voyage de repérage en Suisse et à Francfort, en Allemagne. A cette époque, cette démarche était nouvelle pour la production d’une série d’animation pour la TV.

Les photos de repérages

 

Image 1 : mur de photos de repérage.
Image 2 : cette image est titrée « la fabrication du fromage ». Sur la photo du dessus, on peut reconnaître un chalet quasiment identique à celui qui apparaît dans la série.

La recherche des personnages

 
 

Photos 1 et 2 : habitants rencontrés et dessinés par Yôichi Kotabe. Ces dessins furent utilisés pour la création des personnages de la série.
Photos 3 et 4 : planches de modèles. De l’époque de la production de Heidi, il reste encore environs 70 dessins sur les personnages réalisés par la main de Kotabe.

Martha Pfannenschmid

  

Photos 1 et 2 : murs de dessins de Martha Pfannenschmid. Cette spécialiste des dessins scientifiques a commencé sa carrière comme illustratrice indépendante. Elle a beaucoup retenu l’attention de l’équipe de repérage durant son voyage par son dessin très détaillé.
Photo 3 : c’est lors de leur visite au musée Spyri, à Zurich, que le conservateur remet à l’équipe de repérage un exemplaire de Heidi illustré par Pfannenschmid. La version allemande du livre fut publiée en Suisse, juste après la seconde guerre mondiale. A l’époque, le livre ne comportait pas de dessins, il fallait acheter des tablettes de chocolat ou des articles de papeterie pour obtenir les illustrations. Le livre était en deux parties. Il fallait rassembler 241 dessins pour les compléter.

Heidi dans le monde

  

Les scénarios des 52 épisodes et les deux volumes de la version japonaise du roman Heidi, traduite par Ueno. C’est cette traduction qui a servie de base pour la série car au Japon, il existe différentes versions du livre. On peut également observer le disque vinyle espagnol de la série, les partitions et paroles du générique, et à droite, des extraits du story board.


Produits dérivés d’origine européenne.

Heidi a eu énormément de succès en Europe. En France, bien entendu, mais aussi en Italie et en Espace, dont l’adaptation est très appréciée par Isao Takahata car elle respecte bien, selon lui, la version originale. Il est vrai que les génériques de début et de fin sont des adaptations musicales fidèles de la version japonaise. Les versions française et italienne, quant à elles, partagent les mêmes partitions musicales mais sont différentes des originales. Néanmoins, elles respectent également bien l’ambiance de la série. L’adaptation française prend également des libertés dans l’attribution des noms des personnages principaux (voir la page personnages). Mais il faut quand même ici défendre notre bonne vieille version française, qui est en fait un doublage québécois, véritablement de très bonne qualité, réalisé à une période encore bénie pour les doublages de série d’animation, avec des doubleurs concernés, des voix parfaitement bien choisies, en particulier celle de Heidi, véritablement marquante.

 
Introduction Histoire Personnages Analyse Création du film Fiche technique Exposition

© Buta Connection