Retour sur le site
Nous sommes actuellement le 16 Août 17 17:03

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 93 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5
Auteur Message
 Sujet du message :
Message Publié : 29 Sep 12 16:23 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 25 Jan 11 14:55
Message(s) : 52
Localisation : Neverland
Merci de ta réponse ! J'ai pas de lecteur BR malheureusement, mais bon... Un jour le dvd sortira dans nos contrées, j'ai confiance.

_________________
Because love is magic. - As-tu déjà dansé avec le diable au clair de lune ?

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 29 Sep 12 18:32 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Nov 11 13:06
Message(s) : 363
Localisation : Lille
Ceïba a écrit :
Il existe forcément une bande ciné, puisque que j'ai vu le film (en vost) au Forum des Images. Du coup, faudrait supplier le FDI ou bien un ciné comme le Studio des Ursulines, peut-être que ça fonctionnerait! :???:


Ils peuvent pas faire ça comme ça. Ils doivent prévenir le studio avant, puis avertir Disney (puisque c'est eux qui ont les droits en france). Je pense qu'il faut simplement attendre que le film sorte chez nous :/

_________________
"Le roi est mort !!
Les crochets de la vipère sont brisés !"

Nausicaä de la vallée du vent, Tome 7, page 222


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 29 Sep 12 20:26 
Hors-ligne
Webmaster-Admin
Webmaster-Admin
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Avr 03 23:21
Message(s) : 2701
Localisation : En train de preparer un plan contre la FNAK!
Je ne crois pas avoir dit le contraire, je disais juste qu'en effectuant une demande précise à un ciné (le Studio des Ursulines passait Totoro quasi toutes les semaines il y a quelques temps), peut-être ces derniers feraient les demandes nécessaires pour obtenir un droit d'exploitation comme avait eu le FDI il y a dix ans, vu que la bande existe. Mais c'était dans le cas du Festival Nouvelles Images, pas une projo "classique" j'ai envie de dire.

Il me semble (au vu des nombreux mails que nous recevons de demande) que c'est Dinsey qu'il faut contacter en premier, puisque ce sont eux les distributeurs en France, ce sont eux qui font les démarches auprès de Ghibli ensuite.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 24 Oct 12 02:36 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 12 05:20
Message(s) : 28
Localisation : Québec, Canada
winniedu77 a écrit :
Le Bluray americain sorti cette fin de mois a les sous titres francais.

Des sous-titres traduis du doublage anglais, malheureusement.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Nov 12 04:57 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Oct 12 00:15
Message(s) : 3
Les sous-titres français du blu-ray 'whisper of the heart' ne sont pas traduit de l'anglais, ils sont même parfois très différents. (attention les sous titres de ce film que l'on peut glaner sur le net ne proviennent pas de ce blu-ray et sont, eux , traduit de l'anglais par des fans et de qualité médiocre).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Nov 12 20:02 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 12 05:20
Message(s) : 28
Localisation : Québec, Canada
Tu compare peut-être avec les sous-titre anglais; quand j'ai dis "doublage" je voulais vraiment dire doublage. Les sous-titres français sont beaucoup plus près du doublage anglais que des sous-titres anglais directement traduis du japonais. Au point que les sous-titres français nous donnent "Un magasin d'antiquités? Il va faire des achats?" lorsque le chat rentre dans le magasin d'antiquités, traduction du commentaire "An antique shop? He's going shopping now?" présent dans le doublage anglais, alors que c'est totalement silencieux dans la version originale japonaise. D'autre ressemblances présents entre les sous-titres français et le doublage anglais, mais différents des sous-titres anglais abondent dans le même sens. (Je ne peut comparer directement du japonais, puisque je ne comprend que peu de chose du japonais. (Seulement quelque mots comme "baka" ou "arigatou"))


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Nov 12 09:59 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 25 Jan 06 19:46
Message(s) : 488
Localisation : Belfort
mamychang a écrit :
traduit de l'anglais par des fans et de qualité médiocre


Sur ce point, je ne suis pas totalement d'accord. Je n'ai jamais vu de Ghibli en fansub, mais sachant que les sous-titres français sont issus du doublage anglais du film, j'ai des doutes : comme Tollorin-Redux l'a dit, la version anglaise des films Ghibli les massacre en rajoutant ici et là des texte alors qu'il n'y en a absolument pas besoin. Bref, qui à regarder un Ghibli en VOST, je préférerais le regarder en fansub qu'avec un sous-titrage issu du DVD ou du Blu-ray.

D'ailleurs j'ai vu il y a un p'tit moment Whisper of the Heart en fansub, et le sous-titrage m'avait paru pas mal (sauf souvent les fautes d'orthographe, mais j'ai cessé de me battre contre ça, je ne gagnerais jamais :lol1:).

(Par contre, ça ne s'applique pas à Omoide Poroporo).

_________________
Gütiokipänjä !!! Kiki's Revolutionnary Official Comrades !!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 23 Nov 12 01:45 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Oct 12 00:15
Message(s) : 3
Effectivement, je viens de vérifier, le sous-titrage français est basé sur le doublage anglais (je croyais que tu comparais les sous-titres anglais/français) .
Par contre, le fansub français est basé sur le sous-titrage anglais du dvd et et on va dire qu'il n'est pas médiocre mais "littéral".
Au final, aucun des deux sous-titres français disponibles pour ce film n'est parfait ... le plus frappant c'est les 5 dernieres lignes de texte du film, qui sont traduites de manière tout a fait différente sur le fansub (ou sous-titres anglais) et sur le sous-titre français du blu-ray... Il faudrait quelqu'un qui comprenne le japonais pour trancher entre les 2...


les 2 sous-titres, au même moment, à la toute fin du film (1:46:42)
> fansub : "Je suis si heureuse. J'espérais la même chose."
> sous titres blu-ray : "C'est un peu mièvre mais tu es luthier, pas écrivain."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 23 Nov 12 07:54 
Hors-ligne
Webmaster-Admin
Webmaster-Admin
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Avr 03 23:21
Message(s) : 2701
Localisation : En train de preparer un plan contre la FNAK!
Le fansub étant une pratique illégale, merci beaucoup d'arrêter d'en discuter en public! :wink:


Haut
 Profil  
 
Message Publié : 18 Jan 14 12:42 
Hors-ligne

Inscription : 27 Juil 12 13:54
Message(s) : 1
Certes le fan-sub est illégale mais à partir du moment ou le film n'existe pas en France et n'est pas distribué sur le territoire (à notre grand dam) est ce vraiment le cas ?
Pour ma pars, j'ai le BR import des US mais le sous titrage ne me convient pas.
Est-ce illégale de vouloir un sous titrage de qualité ?
Dans une interview du PDG de Disney France de 2011 (http://www.animeland.com/news/voir/2261 ... -en-France), ce dernier affirmait que le film sortirais courant de l'année 2011.
2014 toujours rien...
J'ai mailer Disney France et il m'on répondu que çà n'était pas à l'ordre du jour....
Ce film est sortie il y a 19 ans. Dites-moi pas qu'il n'y mette pas de la mauvaise volonté.
Ils n'ont qu'a bouger leurs fesses !

ceci était une parenthèse "coup de gueule"


Haut
 Profil  
 
Message Publié : 18 Jan 14 18:26 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Nov 11 13:06
Message(s) : 363
Localisation : Lille
nicus74 a écrit :
Est-ce illégale de vouloir un sous titrage de qualité ?


Non, mais en parlant de fan-sub tu fais également réference au streaming et autres techniques douteuses tabou sur les forums.
Enfin bon, pour revenir au sujet, je trouve qu'ils exagèrent un peu. Après la sortie médiocre de Souvenirs goutte à goutte, là il y a juste un grand vide dans le calendrier. Je pense qu'il faut tout simplement arrêter de s'en tenir aux déclarations de Disney France qui ne sont visiblement pas fiables (cf la ressortie de Totoro au cinéma)

_________________
"Le roi est mort !!
Les crochets de la vipère sont brisés !"

Nausicaä de la vallée du vent, Tome 7, page 222


Haut
 Profil  
 
Message Publié : 28 Fév 14 01:16 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 21 Nov 08 20:55
Message(s) : 14
Localisation : Dans la vallée de la Dordogne, 3eme gare en prenant le Pôle Aveyron Express...
Ayant acheté le Blu-Ray britannique avec piste sonore & sous-titrage en anglais, je peux enfin apprécier ce film à sa juste valeur et en comprendre la subtilité. Et le DVD est fourni avec, ce qui ne gâche rien.

'Faut pas s'embêter à attendre le Blu-Ray français qui ne sera probablement jamais traduit... Enfin quoique qu'il y aurait bien une sorte de réouverture avec le casting chanté du Vent se Lève et de la Colline aux Coquelicots avec Paolo Domingo ressorti de lointains doublages Disney. Disney a les oursins dans les poches en ce moment.

_________________
"Adieu jours de débauche entre les îles enchanteresses..."


Haut
 Profil  
 
Message Publié : 17 Juin 17 00:47 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Avr 09 00:39
Message(s) : 4
mamychang a écrit :
Le plus frappant c'est les 5 dernieres lignes de texte du film, qui sont traduites de manière tout a fait différente sur le fansub (ou sous-titres anglais) et sur le sous-titre français du blu-ray... Il faudrait quelqu'un qui comprenne le japonais pour trancher entre les 2...

les 2 sous-titres, au même moment, à la toute fin du film (1:46:42)
> fansub : "Je suis si heureuse. J'espérais la même chose."
> sous titres blu-ray : "C'est un peu mièvre mais tu es luthier, pas écrivain."

Quelques années plus tard, rencontrant la même bizarrerie, j'ai soumis la chose à un ami qui apprend le japonais... et qui me dit que c'est le ST blu-ray qui est faux. On est entrain de se faire toute la conversation finale en comparant le japonais avec les deux versions... Le fansub est toujours la version fidèle au japonais, alors que le ST blu-ray invente des phrases qui n'existent pas (et même quand il ne change que des détails et des tournures, ça modifie beaucoup le sens : le "voudrais-tu m'épouser" devient ainsi "est-ce que tu penses qu'on se mariera"...). C'est n'importe quoi, c'est un carnage que beaucoup découvrent le film comme ça.

Effectivement, après vérif, le ST français du blu-ray est une traduction non pas de la version originale, mais du doublage anglais, qui a manifestement pris beaucoup de libertés avec le texte original (ils ont même changé un bout de la musique sur cette fin ; ils ont aussi rajouté des dialogues périphériques de figurants, ce qui explique la présence de petits dialogues dans le ST qui sont absents au son de la VO). Ça me fait marrer au passage que les américains, gênés aux entournures devant le lyrisme que se permet une scène japonaise, se sentent obligés de souligner dans le dialogue que le passage est mièvre... Bref, ce ST français "officiel" est donc à jeter.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 93 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB